Яхта скользила по воде, приближаясь к заливу. По берегам канала зажглись огоньки, помогающие судам ориентироваться. Гаррет немного спустил паруса и включил мотор. Через несколько минут они вошли в гавань, проплыли вдоль простоявших весь вечер на приколе яхт и пристали к своему причалу. Гаррет спрыгнул на причал и привязал яхту веревками.
Тереза прошла на корму забрать корзинку и куртку, но на полпути остановилась, внезапно осененная какой-то мыслью, потом быстро схватила куртку и затолкала ее под скамью. Гаррет окликнул ее, и она отозвалась немного охрипшим голосом:
– Сейчас иду. Только заберу свои вещи.
Последний раз оглядевшись, она вышла к Гаррету, и он помог ей сойти.
Оказавшись на берегу, они встали друг против друга, не зная, как быть дальше.
– Мне нужно зачехлить паруса и навести порядок на яхте, – сказал Гаррет, – так что я еще задержусь.
Она кивнула.
– Я так и думала.
– Вы позволите проводить вас до машины?
– Конечно.
Они молча пошли по причалу. На стоянке Гаррет все так же молча смотрел, как она ищет в корзинке ключи зажигания, достает их и открывает машину.
– Я уже говорила, но еще раз повторю: я провела сегодня чудесный вечер, – сказала Тереза.
– Я тоже.
– Вам нужно почаще выходить в море в компании. Уверена: ваши друзья будут довольны.
Он усмехнулся.
– Я подумаю об этом.
На мгновение глаза их встретились, и ему вдруг показалось, что перед ним стоит Кэтрин.
– Мне, пожалуй, пора, – быстро сказал Гаррет. – Завтра рано вставать.
Она кивнула, и, не зная, что еще добавить, Гаррет протянул ей руку.
– Приятно было познакомиться, Тереза. Желаю вам хорошо провести отпуск.
Ей показалось немного странным, что они ограничились пожатием руки после того, как провели вдвоем целый вечер, но, с другой стороны, она была бы удивлена, если бы он позволил себе большее.
– Спасибо за все, Гаррет. Мне тоже было приятно познакомиться с вами.
Она села в машину и включила зажигание. Гаррет захлопнул дверцу. Улыбнувшись ему напоследок, Тереза посмотрела в зеркало заднего вида и медленно стронула машину с места. Гаррет помахал ей на прощание и следил за машиной до тех пор, пока она не скрылась из вида. В душе его поселилось непонятное смятение. Удивляясь самому себе, он побрел в док.
Двадцать минут спустя Тереза отперла дверь своего гостиничного номера и вошла в комнату. Бросив вещи на кровать, она первым делом направилась в ванную. Сполоснула лицо холодной водой, почистила зубы и разделась. Потом включила ночник и, лежа с закрытыми глазами, долго думала о Гаррете.
Она представила на месте Гаррета своего бывшего мужа. Он бы непременно воспользовался случаем, чтобы произвести на нее впечатление: «Могу я предложить вам немного вина? Я как раз захватил с собой бутылку». И Дэвид все время сводил бы разговор к собственной персоне, но делал бы это очень тонко – он всегда хорошо чувствовал грань, которая отделяла легкую рисовку от банального хвастовства. Мало знакомый с ним человек ни за что не догадался бы, что перед ним разыгрывается отлично срежиссированный спектакль.
Гаррет в отличие от Дэвида нисколько не рисовался, в этом Тереза была уверена. Он вел себя совершенно естественно, и это привлекало ее больше всего. И все-таки: правильно ли она поступила, напросившись с ним на прогулку? Она так и не нашла ответа на этот вопрос. Но больше всего ее мучило сознание того, что она отчасти манипулировала им, зная о нем гораздо больше, чем он сам захотел ей сообщить.
Но что сделано, то сделано. Теперь уже поздно что-то менять. Она выключила ночник и, когда глаза привыкли к темноте, стала смотреть в просвет между занавесками. Взошла луна и осветила бледным светом ее кровать. Тереза долго смотрела на нее, не находя в себе сил повернуться на другой бок, потом ее веки смежились, и она провалилась в сон.
Глава 7
– А что было потом? – спросил надтреснутым голосом Джеб Блейк, склонившись над чашкой кофе. Ему было уже под семьдесят. Высокий, очень худой старик с лицом, изборожденным морщинами, и выступающим кадыком. На руках, покрытых татуировками и шрамами, виднелись старческие пигментные пятна, пальцы распухли от тяжелого труда. Он все еще продолжал заниматься ловлей креветок, но уже не мог работать полный день. Каждое утро он вставал до рассвета и возвращался домой к полудню.
– Ничего. Она села в машину и уехала.
Джеб Блейк крутил в руках первую сигарету из той дюжины, что позволял себе в течение дня, и смотрел на сына. Доктор многие годы напоминал ему, что курением он укорачивает себе жизнь, но, поскольку сам доктор умер в шестьдесят, Джеб Блейк не очень-то верил его прогнозам.
– Значит, впустую потратил время?
Гаррет удивился резкости его тона.
– Нет, пап, почему впустую? Я прекрасно провел вчерашний вечер. С ней легко разговаривать, и я с удовольствием провел время в ее обществе.
– Однако ты не хочешь встретиться с ней еще раз.
Гаррет отпил немного кофе и покачал головой.
– Пожалуй, нет. Я же говорил тебе: она приехала сюда в отпуск.
– Надолго?
– Не знаю. Я не спросил.
– Почему?
Гаррет взял еще одну упаковку сливок и добавил в кофе.
– Слушай, почему тебя это так волнует? Я пригласил с собой человека, мы приятно провели время. Мне больше нечего к этому добавить.
– А по-моему, есть.
– Что, например?
– Не возникло ли у тебя желания снова общаться с людьми, встречаться с другими женщинами?
Гаррет задумчиво помешивал ложечкой кофе. Ну вот, опять. Он уже привык к тому, что отец периодически допрашивает его, но сегодня у него не было настроения отвечать на его вопросы.
– Пап, мы уже говорили с тобой об этом.
– Знаю, но я переживаю за тебя. Ты все время один.
– Да не один я…
– Нет, один, – неожиданно мягко сказал отец. – Я же знаю.
– Мне сейчас не хочется спорить, пап.
– И мне тоже. Я уже сколько раз пытался, и все без толку.
Он улыбнулся и, немного помолчав, сделал еще одну попытку:
– А как она выглядит?
Гаррет ответил не сразу. Вчера он долго не мог уснуть, вспоминая прошедший вечер.
– Тереза? Она красивая. И умная. Очень обаятельная.
– Замужем?
– Кажется, нет. Сказала, что разведена, и я не думаю, что она поехала бы со мной кататься, если бы у нее кто-нибудь был.
Джеб внимательно следил за лицом Гаррета, когда тот говорил о Терезе. Потом снова склонился над своим кофе и выдал заключение:
– Значит, она тебе понравилась.
Глядя в глаза отцу, Гаррет не смог утаить правду.
– Да, но это не значит, что я хочу увидеться с ней снова. Я даже не знаю, в какой гостинице она остановилась. Может быть, она сегодня уже уедет.
Отец изучающе посмотрел на него, потом осторожно задал следующий вопрос:
– Но если бы ты знал, что она все еще здесь, и знал, где она остановилась, ты попытался бы пригласить ее еще раз?
Гаррет не ответил и отвернулся. Джеб Блейк перегнулся через стол, взял сына за руку и легонько сжал ее. Даже для семидесяти лет его пожатие было достаточно сильным.
– Сын, прошло уже три года. Я знаю: ты любил ее, но пора уже начинать жизнь заново. Ведь ты и сам это понимаешь, верно? Пора перестать жить прошлым.
– Я знаю, пап, но это не так легко.
– Все ценное в этом мире никогда не достается легко. Помни об этом.
Через несколько минут они допили кофе. Гаррет выложил на стол два доллара, вышел вслед за отцом из кафе и направился к своему грузовику. Когда он наконец добрался до магазина, в голове у него роилось множество мыслей. Чувствуя, что не в состоянии сосредоточиться на работе, он решил сходить в доки и отремонтировать мотор. Он знал, что в магазине его ждут неотложные дела, но сейчас ему было необходимо побыть немного одному.
Гаррет вытащил из грузовика ящик с инструментом и отправился ремонтировать яхту, на которой они выходили с клиентами в море. Старый «Бостонский китобой» вмещал восемь человек с аквалангами.